Der Anreiz, Gewinne aus den Ölvorkommen herauszuholen und sich internationaler Anerkennung zu versichern, war schließlich groß genug, um die zerstrittenen Geister an einen Tisch zu bringen.
ولقد كان الطمع بالاستفادة من عائدات النفط حافزا هاما وكافيا من أجل تحقيق الاعتراف الدولي لجعل الأطراف المتنازعة تجلس الى طاولة المفاوضات.
In Zusammenarbeit mit den an Streitfällen beteiligten Staaten sollten außerdem Maßnahmen getroffen werden, um die Arbeitsmethoden des Gerichtshofs zu verbessern und die Länge seiner Verfahren zu reduzieren.
وينبغي أيضا أن تتخذ تدابير لتحسين أساليب عمل المحكمة والحد من طول إجراءاتها، بالتعاون مع الدولالمتنازعة.
Unter den gegebenen Rahmenbedingungen ist die Anrufung des Internationalen Gerichtshofs gänzlich ein Vorrecht von Staaten,entweder als Streitparteien oder – wie im Falle des Kosovo- Gutachtens – über die Vereinten Nationen.
وبموجب الإجراءات القائمة فإن طرح التساؤلات على محكمة العدلالدولية هو حق مقصور على الدول، سواء بوصفها أطرافاً متنازعة، أوبالعمل من خلال الأمم المتحدة كما كانت الحال مع كوسوفو.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihrenverlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
ولكن ربما نكون أمام درس نتعلمه من تلك الدولة التي كانحكامها المتنازعون بينهم وبين أنفسهم في زمن الحرب، سبباً في إيقاعأبشع الضرر بشعبهم وشعوب العالم نتيجة لأساليبهم الكذوبة الكتومةالنـزّاعة إلى الشك والشعور بالاضطهاد.
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldernzwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Ländergeführt.
فالحروب تُـخَاض في الأغلب بالأسلحة في ساحات المعارك وتدوررحاها بين جنود ينتمون إلى دولمتنازعة أو متخاصمة.